分享到:文章主題: 翻譯問題
chunzai樓主
春*齋
身份
用戶
文章
15450
積分
18747
等級
椽桷(13)

發信人: chunzai (春*齋), 信區: EnglishWorld
標  題: 翻譯問題
發信站: 水木社區 (Wed Jan  1 10:08:29 2020), 站內
  
  曾經看到一本翻譯的外國散文選,標題為:Lake of Autumn。明明叫“秋之湖”,
不知為何被譯作“追憶昨日的美麗”?真不懂。
  翻譯的標準以信為第一。如果可以這樣亂譯,不懂英語也可成為翻譯家,牛頭馬嘴
也可拿稿費。雖然在特殊情況下,根據故事背景,翻譯時可能要作一些調整或意譯,但
不等于可以隨心所欲。就以這為例,并不難譯,愚以為完全沒必要這樣亂翻?!扒鎦?
湖”直截了當,且符合原意,也最美。
  我還想舉個亂譯的典型例子“gone with the wind”。最準確的譯法是“隨風而
去”?!捌庇鏌宀幌?;譯成“亂世佳人”是出于當時電影院老板為了迎合小市民低級
趣味的“商業”譯法,離題太遠。
  還有比如理雅各布所譯《論語》一開頭一句:
    The Master said, "Is it not pleasant to learn with a constant  
perseverance and application?
    子曰:“學而時習之,不亦說乎?”
  “子”很活的,《論語》多是師生對話記錄,在這里應是“老師”之義,不是
Master的意思,難道英國的大學生都叫老師為MASTER?不如索性叫譯作ZI,后然加注解
來得準確,既便現代漢語的譯文也只能這樣譯。
  “時”是按時或時時的意思,哪來with a constant perseverance and  
application?愚以為這是畫蛇添足,反而讓人稀里胡涂。有些東西只可意會,譯出來反
而不佳。竊以為翻譯問題是文風大問題,不忠的翻譯在一個不同的區域會毀壞一本書,
這樣,讀外國著作還有什么意義?
  現在翻譯界還有一個大缺點,翻譯書沒有把書名人名地名的原字注出來,便于尋找
原著。人名地名最好加下劃線。
  
--
  
※ 來源:·水木社區 //www.onhho.com.cn·[FROM: 183.193.19.*]

返回頂部
oedipus第1樓
羅密歐最乖
身份
核心駐版
文章
8341
積分
43974
等級
厚德(15)

發信人: oedipus (羅密歐最乖), 信區: EnglishWorld
標  題: Re: 翻譯問題
發信站: 水木社區 (Wed Jan  1 20:51:05 2020), 站內
  
The redemption of shawshank  
肖恩克的救贖,翻譯成激情1995
  
  
【 在 chunzai 的大作中提到: 】
:   曾經看到一本翻譯的外國散文選,標題為:Lake of Autumn。明明叫“秋之湖”,
: 不知為何被譯作“追憶昨日的美麗”?真不懂。
:   翻譯的標準以信為第一。如果可以這樣亂譯,不懂英語也可成為翻譯家,牛頭馬嘴
: ...................
  
--
  
※ 來源:·水木社區 //www.onhho.com.cn·[FROM: 88.133.236.*]

返回頂部
McJohn第2樓
偷自行車的人
身份
用戶
文章
7293
星座
未知
積分
28827
等級
椽桷(13)

發信人: McJohn (偷自行車的人), 信區: EnglishWorld
標  題: Re: 翻譯問題
發信站: 水木社區 (Thu Jan  2 00:49:15 2020), 站內
  
刺激1995
【 在 oedipus 的大作中提到: 】
: The redemption of shawshank  
: 肖恩克的救贖,翻譯成激情1995
:
--
  
※ 來源:·水木社區 //m.www.onhho.com.cn·[FROM: 120.235.59.*]

返回頂部
oedipus第3樓
羅密歐最乖
身份
核心駐版
文章
8341
積分
43974
等級
厚德(15)

發信人: oedipus (羅密歐最乖), 信區: EnglishWorld
標  題: Re: 翻譯問題
發信站: 水木社區 (Thu Jan  2 01:05:52 2020), 站內
  
一個翻譯玷污了一個偉大的電影
  
【 在 McJohn 的大作中提到: 】
: 刺激1995
: :
  
--
  
※ 來源:·水木社區 //www.onhho.com.cn·[FROM: 88.133.236.*]

返回頂部
sanbeichahe第4樓
sanbeichahe
身份
用戶
文章
256
星座
未知
積分
1506
等級
云杉(7)

發信人: sanbeichahe (sanbeichahe), 信區: EnglishWorld
標  題: Re: 翻譯問題
發信站: 水木社區 (Thu Jan  2 06:11:30 2020), 站內
  
學術界接受不了 一個學者可以一輩子只寫一本書了。
--
  
※ 來源:·水木社區 //www.onhho.com.cn·[FROM: 123.118.104.*]

返回頂部
gjyy第5樓
高級英語
身份
用戶
文章
60
積分
15109
等級
白楊(6)

發信人: gjyy (高級英語), 信區: EnglishWorld
標  題: Re: 翻譯問題(2)
發信站: 水木社區 (Thu Jan  2 06:42:19 2020), 站內
  
這個吧我覺得不算信的問題了,連意譯都不算,就是商業策略,好像剛才說的亂世佳人,還有漂亮女人,也翻譯成麻雀變鳳凰、風月俏佳人。畢竟電影要看市場的,不是翻譯的文字問題了,猜測這本書是不是也有這個意思在里面。
  
翻譯標準也不一定以信為第一,綜合考慮吧。文字層面要信,但翻譯也是一項社會活動,有它服務的目標,嚴復的天演論也不是逐字信達雅過來的。:)
  
  
    
【 在 chunzai (春*齋) 的大作中提到: 】
:  
:    曾經看到一本翻譯的外國散文選,標題為:Lake of Autumn。明明叫“秋之湖”,  
:  不知為何被譯作“追憶昨日的美麗”?真不懂。  
:    翻譯的標準以信為第一。如果可以這樣亂譯,不懂英語也可成為翻譯家,牛頭馬嘴  
--
發自xsmth (iOS版)
--
  
※ 來源:·水木社區 //m.www.onhho.com.cn·[FROM: 117.13.83.*]

返回頂部
michael360第6樓
michael
身份
用戶
文章
892
星座
巨蟹座
積分
19516
等級
沉香(10)

發信人: michael360 (michael), 信區: EnglishWorld
標  題: Re: 翻譯問題
發信站: 水木社區 (Thu Jan  2 07:44:46 2020), 站內
  
亂世佳人,這個翻譯不是根據gone with the wind 吧,這是另起名了
  
  
  
【 在 chunzai 的大作中提到: 】
: 曾經看到一本翻譯的外國散文選,標題為:Lake of Autumn。明明叫“秋之湖”,
: 不知為何被譯作“追憶昨日的美麗”?真不懂。
:   翻譯的標準以信為第一。如果可以這樣亂譯,不懂英語也可成為翻譯家,牛頭馬嘴
: ....................
  
- 來自「最水木 for iPhone 6s Plus」
--
  
※ 來源:·最水木 客戶端·[FROM: 117.136.0.*]

返回頂部
Dionusos第7樓
酒神要努力工作了
身份
用戶
文章
3528
星座
雙魚座
積分
50686
等級
斗拱(14)

發信人: Dionusos (酒神要努力工作了), 信區: EnglishWorld
標  題: Re: 主題:翻譯問題
發信站: 水木社區 (Thu Jan  2 08:54:10 2020), 站內
  
前面不評論。關于論語,盡管我不完全贊同這個翻譯,不過關于你的批評: 有沒有想過master都有哪些意思?有沒有想過為什么Master大寫,并且前面加了個定冠詞the?
關于“時習之”的具體意思一直有爭議,這句話可以理解為,以“時習之”的方式去學不是一件令人愉悅的事情嗎?英語翻譯或許用詞不完全到位,但個人覺得也還好,至少算一家之言。
【 在 chunzai 的大作中提到: 】
:   曾經看到一本翻譯的外國散文選,標題為:Lake of Autumn。明明叫“秋之湖”,
: 不知為何被譯作“追憶昨日的美麗”?真不懂。
:   翻譯的標準以信為第一。如果可以這樣亂譯,不懂英語也可成為翻譯家,牛頭馬嘴
: ...................
--來自微水木3.5.1
--
心情算符在現實空間中有兩個本征態:郁悶態和得意態。
郁悶態和得意態正交完備。
郁悶態是基態,得意態是激發態。
所以,現實中郁悶才是本質的永恒的。
  
  
※ 來源:·水木社區 //m.www.onhho.com.cn·[FROM: 183.173.117.*]

返回頂部
lucky321第8樓
lucky321
身份
用戶
文章
115
星座
未知
積分
1038
等級
灌木(4)

發信人: lucky321 (lucky321), 信區: EnglishWorld
標  題: Re: 翻譯問題
發信站: 水木社區 (Thu Jan  2 10:08:41 2020), 站內
  
哈哈哈,語言的魅力,只可言傳不可意會
【 在 chunzai 的大作中提到: 】
:   曾經看到一本翻譯的外國散文選,標題為:Lake of Autumn。明明叫“秋之湖”,
: 不知為何被譯作“追憶昨日的美麗”?真不懂。
:   翻譯的標準以信為第一。如果可以這樣亂譯,不懂英語也可成為翻譯家,牛頭馬嘴
: ...................
  
--
  
※ 來源:·水木社區 //www.onhho.com.cn·[FROM: 116.236.147.*]

返回頂部
bgragon82第9樓
別老封我
身份
用戶
文章
286
星座
水瓶座
積分
18944
等級
梧桐(9)

發信人: bgragon82 (別老封我), 信區: EnglishWorld
標  題: Re: 翻譯問題(7)
發信站: 水木社區 (Thu Jan  2 22:25:17 2020), 站內
  
Lost in translation
能翻譯出一半的意思就不錯了  
    
【 在 chunzai () 的大作中提到: 】
:   曾經看到一本翻譯的外國散文選,標題為:Lake of Autumn。明明叫“秋之湖”,
: 不知為何被譯作“追憶昨日的美麗”?真不懂。
:   翻譯的標準以信為第一。如果可以這樣亂譯,不懂英語也可成為翻譯家,牛頭馬嘴
: 也可拿稿費。雖然在特殊情況下,根據故事背景,翻譯時可能要作一些調整或意譯,但
--
發自xsmth (iOS版)
--
  
※ 來源:·水木社區 //m.www.onhho.com.cn·[FROM: 117.136.38.*]

返回頂部
  • 文章數:12 分頁:
    1. 1
    2. 2
    3. >>
{ganrao} 淘宝快3 上海十一选五基本走势图 3d开奖结果今天的 体彩江苏十一选五规 蒙发利与奥佳华 捷报比分即时 老快3开奖结果走图 手机版贵州11选5基本走势图 浙江20选5开奖号码是 体育比分直播 麻将游戏规则简单介绍 湖人vs独行侠 江苏十一选五的走势 主流互联网理财平台 美月安洁莉亚免费观看 广东快乐10分一定牛